Also ich möchte hier mal vorausschicken das ich normalerweise kein Grammatiknazi bin und auch gar nicht sein kann, aber...
Wolfgang Fuchs schreibt als Einleitung zu seinem Artikel:
"Wörtlich übersetzt heißt die amerikanische Western TV-Serie GUNSMOKE eigentlich "Pulverdampf"..."
Also ich weiß nicht wo der Herr Fuchs Englisch und Deutsch gelernt hat, aber eine wörtliche Übersetzung wäre "Waffenrauch". Gun ist Waffe, Smoke ist Rauch. Pulverdampf macht schon doppelt keinen Sinn da Pulver nicht dampfen kann. Flüssigkeit wie Wasser kann dampfen, Pulver kann nur rauchen da es ja brennt.
Also mir hat diese Einleitung den ganzen Artikel irgendwie vermiest, obwohl der gar nicht so schlecht war (hätte mir doch gerne mehr Info über die Comics gewünscht).
Nörgeln vorbei. Macht nur schön so weiter mit der guten Arbeit.
MfG
Wolfgang Fuchs schreibt als Einleitung zu seinem Artikel:
"Wörtlich übersetzt heißt die amerikanische Western TV-Serie GUNSMOKE eigentlich "Pulverdampf"..."
Also ich weiß nicht wo der Herr Fuchs Englisch und Deutsch gelernt hat, aber eine wörtliche Übersetzung wäre "Waffenrauch". Gun ist Waffe, Smoke ist Rauch. Pulverdampf macht schon doppelt keinen Sinn da Pulver nicht dampfen kann. Flüssigkeit wie Wasser kann dampfen, Pulver kann nur rauchen da es ja brennt.
Also mir hat diese Einleitung den ganzen Artikel irgendwie vermiest, obwohl der gar nicht so schlecht war (hätte mir doch gerne mehr Info über die Comics gewünscht).
Nörgeln vorbei. Macht nur schön so weiter mit der guten Arbeit.
MfG
Rauchende Colts Beitrag in Sprechblase 232
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire